登录
首页 无所不谈
回帖 发帖
正文

主题:高级机器相关翻译,绝对人工,有没有水准大家评 !

点击:688 回复:16

醉翁亭记     欧阳修
Old Drunkard Pavilion   Ouyang Xiu
【绝对原创原译者:abc雄奇 扣扣  八一零五七二二一三 版权所有】
环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。
Area of Chu is surrounded all by mountains, in-between southwest peaks are covered by beautiful forests. The one outstanding with more heavy green is called as Langya. Walk 6 to 7 li to hear the sound of water little by little stronger, flowing between peaks is Liang Spring out.To turn road backward before peaks , there is Old Drunkard Pavilion just on top of spring.Who is the maker of pavilion ? Zixian,a monk in mountain.Who is the namer of pavilion? Governor, called by himself. He likes to drink with guests even feel drunk after little wine, besides his oldest age, he call himself as “Old drunkard” naturally.
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
As if mists open after sun rising,caves close after clouds returning,the changer from brightness to dimness tells dawn and nightfall of mountains.Wild flowers send fragrance, woods show prosperity, the clear sky and clean frost witness water descending and rocks projecting year after year.
最后修改:2015/11/30 13:53:57
15-11-30 13:52
某机器直译,还可以啊,毕竟是文言文吗:楚被山脉包围了所有领域,中间西南山峰覆盖着美丽的森林。一个更大的绿色是杰出的称为Langya。走6 - 7李听到水的声音一点点强壮,山峰之间的流动是梁弹簧。把路反向峰值之前,就有老酒鬼馆的春天。馆的制造商是谁?Zixian,山的和尚。馆的命名者是谁?州长称。他喜欢和客人甚至觉得醉酒后喝小酒,除了他的古老的年龄,他称自己是“老酒鬼”自然。
15-11-30 15:34
这个只能呵呵了。
15-11-30 15:51
看不懂,走过
15-11-30 16:01
可以感觉出中文的博大精深来。
15-11-30 16:22
只看了中文,还能说的通啊。
15-11-30 16:55
有点意思啊
15-11-30 17:15
没看懂什么意思。表情
15-11-30 18:22
中文都看着晕…何况英文…
15-11-30 23:26
智能翻译吗
15-12-01 06:59

上一页下一页

工控新闻

更多新闻资讯