登录
首页 工控英语角
回帖 发帖
正文

主题:一朵红红的玫瑰

点击:641 回复:5

罗伯特·彭斯 (Robert Burns),苏格兰农民诗人,在英国诗坛占有一席之位。
他出身于农民家庭,家境贫寒,无法长期接受正式教育,但他自学成才,从小阅读莎士比亚 (William Shakespeare) 的戏剧和蒲柏(Alexander Pope) 的诗歌。通过阅读积累而来的知识转换成了一首首诗,他充分发挥了他的才华,并且成为了英国浪漫主义诗歌的先驱。虽然他一生都在和劳苦,磨难,贫穷作斗争,但这并没有消磨掉他对生活的热情,他对崇高信仰的追求也片刻未停止。
浪漫主义思潮在十九世纪的英国盛行,诞生了不同的流派。在诗歌创作上,主要表达了对大自然的热爱和向往,强调了人的主观思想(情感,想象力等),揭露了资本主义的丑陋和现实的黑暗。
罗伯特,他被苏格兰人民称为“国家诗人”。他用诗歌生动地描写了苏格兰的乡间生活。他同情下层人民的疾苦,诗歌所表达的自由,平等,民主等进步思想激励着一代又一代苏格兰人民。
同时,他将苏格兰民歌融合在诗歌创作中,借此保护、传承和发扬传统文化。因为带有民歌的元素,他的诗歌富有音乐性,适合吟唱,许多已被改编成歌曲。
今天带来的是罗伯特最受人喜爱的爱情短诗《一朵红红的玫瑰》("A Red, Red Rose")。
read by Hayward Morse
O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my luve,
Tho it were ten thousand mile!
以下是郭沫若先生的翻译范本:
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。
18-04-08 14:47
有十四行诗的感觉……
18-04-08 14:58
我是看中文的
18-04-08 16:05
纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还表情
18-04-09 11:14
就觉得翻译的太美了
18-04-09 13:18

引用 mlx5118 在 2018/4/9 11:14:52 发言【内容省略】

你是出差在外头吧······哈哈哈哈
18-04-09 13:53

工控新闻

更多新闻资讯